
繁
简
求正话是:教会中文趣谈与辨正 - 姚志华 - 文宇宙|Bookniverse
求正话是:教会中文趣谈与辨正
姚志华
US $9.52
US $11.90
2014/10
|
9789881370600
|
ePub
|
福音證主協會
书籍简介
查看更多宗教命理 > 基督教 > 神学/教义学
语言学习 > 中文 > 语法
本书的书名,正题是「求正话是」,读者若用口读出这四个字,不难联想到「球证话事」这双关语。球证,代表着权威丶规范。在一场球赛中,球员都希望在安全的环境下作赛,而观众都希望欣赏到精彩的赛事,那麽,球员就须服从球证的判决,也就是依从球赛的规则。人际沟通亦然,沟通的工具是文字或语言,如欲沟通有效丶愉快,就须依从文字和语言的规范,否则沟通受阻,甚至人际关系受破坏。「求正话是」的字面意思,就是求正确丶谈对错,这是本书的主旨之一。
至於副题「教会中文趣谈与辨正」,也须稍作阐释。「教会中文」一语,我第一次见它就是在二零零七年七月一日《时代论坛》的专栏――「教会中文」,这术语很可能就是胡燕青老师首创的。这术语是否已广泛地为人认受,不得而知;今年三月,汤清基督教文艺奖颁奖礼中,吴思源先生以「教会中文的好与坏」为题发表演讲,看来,「教会中文」这术语日渐普遍。它的意思是甚麽?让我们参考香港城巿大学「专业中文」课程的设计,这课程开设「传媒中文」丶「法律中文」丶「商业中文」等科目,其理念就是:在各专业内皆有独特使用的中文术语,和独特的中文表述方式。依此类推,「教会中文」就是指在教会场景内独特使用的中文,例如「查经」丶「祈祷」丶「讲道」等属灵词语,「求主复兴教会」等表述。(然而,无论「教会中文」丶「传媒中文」或「法律中文」,都不能摆脱那放诸四海皆准的中文规范。)
副题中的「辨正」,意指辨明是非,改正谬误,这词正是本书主旨所在。至於「趣谈」,意指有趣味的谈论。一谈起教会中文,一般读者未必有兴趣,其实教会中文存着种种趣怪现象,值得我们探讨。我会尝试用趣味的话题切入,以提升读者的阅读兴趣。
本书分为六辑,从各辑的名称,读者不难知道当中之文章的性质。须补充说明的是第三至六辑。第三辑谈语法,就我所知,信徒中不少是未读过中文语法的,因而偶尔写出病句;若对中文语法有认识,有助写出正确的文句。第四辑谈修辞,就是谈正确运用中文之馀,如何力求更美更好;平心而论,教会里的中文运用也有可观的一面,我不时读到优美的文句篇章,或听到妙语如珠;在这一辑内,我邀请读者一起赏析信徒的佳作。第五辑谈翻译,主要评析教会里出现的英式中文丶音译词等,兼谈中文与英文的差异。至於第六辑的「杂谈」,当某篇文章不能归於前五辑,我就把它放在这一辑里面。再者,各辑内的文章,是依其发表先後而排序。
本书不是学术着作,而是专栏文章的结集。受制於专栏的篇幅,每篇约七百字,题目只能扼要谈论,未能详谈细究。
「参考书目」所胪列的词典丶书籍丶报章及网址,都是我撰写各篇时曾参考的,现归类放置书末,方便读者使用。附录的「基督徒文字工作者活动剪影」,是笔者从事编辑工作廿五年来,与众多主内文字工作者互动丶交流的珍贵回忆。趁本书出版之际,拿出有关照片与读者分享,让你们略窥近廿多年基督徒文字工作者辅助教会事工而付出的努力。
作者简介
查看更多姚志华
作者於香港出生。毕业於香港浸会大学中文系,其後取得基督教研究硕士(中国神学研究院)丶翻译文凭(香港公开大学),以及中文深造文凭(香港城市大学)。
曾任报章记者丶语文教师。一九八九年九月起,投身基督教编辑工作,先後任职於宣道出版社丶福音证主协会丶汉语圣经协会等,职至资深编辑。在业界已逾二十五年,期间曾担任香港基督徒编辑团契首两届团长,筹办多项大小型文字工作者活动,另短期在大学校外进修学院任教编辑课程,以及在神学院任教中文。现仍从事编辑工作。
主编《阅读伴我行》一书,翻译《灵修日程》一册。二零零八年二月至二零一零年十二月,在《基督教周报》撰写「教会语文漫谈」专栏。作品亦散见於《时代论坛》及《明报》。多次在徵文比赛获奖,包括:香港圣经公会之徵文比赛公开组冠军(2000年)丶《基督教周报》金禧报徵文比赛公开组优异奖(2014年)。
出版社简介
查看更多證主的使命是服侍華人教會,支援教會健康成長,建立門徒。透過資源出版、領袖交流及諮詢服務等事工,裝備合神心意的領袖實踐神所吩咐的大使命和大誡命,在家庭、職場、教會及社會帶來正面影響力的領袖。
阅读资讯
请安装 Android 和 iPad/iPhone 「文宇宙」应用程序。这个应用程序会自动与您的账号保持同步,让您随时随地上网或离线阅读。